De nombreuses personnes et entreprises dans le monde entier ont besoin d’une bonne agence de traduction, surtout lorsqu’il s’agit d’une agence de traduction certifiée ou d’une agence de traduction anglaise.
Les professionnels expérimentés qui travaillent dans le monde des affaires depuis un certain temps connaissent l’importance d’un bon traducteur professionnel, souvent par le biais d’une agence de traduction juridique car ils savent qu’ils obtiendront une meilleure qualité.
Une bonne communication est devenue de plus en plus essentielle, alors lisez ces conseils pour trouver la bonne agence de traduction qui peut réellement offrir une bonne qualité.
Besoin d’une agence de traduction professionnelle ? Comment trouver une agence de qualité…
1. Expérience de l’agence de traduction
Plus une agence de traduction est établie depuis longtemps, mieux c’est, surtout s’il s’agit d’une agence de traduction assermentée. Une agence expérimentée traite une grande variété de traductions professionnelles et ne recule pas devant une demande de traduction difficile.
Si une agence de traduction a une expérience préalable d’une variété de traductions, elle sait comment effectuer au mieux une certaine tâche. Mais même une agence relativement nouvelle peut faire du bon travail si ses traducteurs professionnels ont des années d’expérience – après tout, ce sont les traducteurs qui font le travail pour vous. Si une agence est toute nouvelle, assurez-vous de demander les antécédents de ses traducteurs.
2. Recommandations
Il vaut la peine de consulter le site Web d’une agence de traduction ou d’un service de traduction professionnel. Passez en revue les clients et les commentaires des clients satisfaits pour vous faire une idée de leurs points forts et de leur clientèle.
3. Assurance qualité
Une bonne question à se poser est de savoir quelles procédures sont en place pour garantir une traduction professionnelle. En fonction de vos besoins, vérifiez si les services de votre agence de traduction prennent des mesures pour garantir une traduction de haute qualité.
4. L’expertise de l’agence de traduction
Dans tous les cas, il est essentiel de garder à l’esprit ce qui suit : votre traducteur professionnel doit être un locuteur natif de la langue cible. Si ce n’est pas le cas, demandez à un traducteur natif de relire le document pour vous (voir ci-dessus). Si vous ne le faites pas, vous risquez d’obtenir un document confus, incorrect à certains endroits ou tout simplement peu agréable à lire.
Quel que soit l’objectif de votre document, vous ne voulez jamais que la personne qui le lit s’interroge sur sa signification, ou pire, qu’elle arrête de le lire. Il existe d’innombrables aspects subtils qu’un locuteur natif traitera et qu’un locuteur non natif peut facilement manquer.
Vous n’êtes pas certain de la qualité d’une traduction en hongrois ? Si tel est le cas, tournez-vous vers un traducteur hongrois qui pourra relire la traduction et effectuer les révisions nécessaires.
Pour les documents spécialisés, trouvez une agence de traduction qui propose des traducteurs spécialisés dans divers domaines, tels que le droit, la technologie, la médecine et la documentation financière. Chaque sujet technique possède son propre jargon spécifique, que tous les traducteurs ne maîtrisent pas forcément.
5. Communication
Pour qu’une agence de traduction soit efficace, la communication doit être bonne. Lorsqu’une traduction est traitée, la communication est de la plus haute importance. Lorsque vous choisissez une agence de traduction, vous devez tenir compte de son temps de réaction. Avec quelle rapidité l’agence répond-elle à une demande ou à une question ? Est-elle disposée à effectuer des services supplémentaires tels que la transcription audio ou vidéo si nécessaire ? Sont-ils prêts à faire un effort supplémentaire pour vous ?
Pour votre part, en tant que client, fournissez autant d’informations que possible sur le lecteur visé par votre document, sur la raison pour laquelle vous avez besoin d’un service de traduction et sur votre objectif final. Fournissez-vous des instructions faciles à comprendre par tous ? Vendez-vous un produit ? Voulez-vous convaincre quelqu’un de votre point de vue ? Informez-vous le public sur un problème de santé ? Ces documents sont-ils destinés à un tribunal ? Ce type d’information vous aide à trouver le bon traducteur.
Faites également part au traducteur du support ou des supports sur lesquels le document est lu. Imprimez-vous un manuel pour un appareil ? Un article est-il imprimé dans un magazine ? S’agit-il d’un site Web destiné aux touristes ? Faites-vous une annonce à la radio ou à la télévision ? Le support influence le message, et certainement autant que le type de traduction et de traducteur dont vous avez besoin.
6. Logiciels et mémoire de traduction
La plupart du temps, vous n’avez pas à vous soucier du type de logiciel utilisé par votre service de traduction, mais si vous avez un travail particulièrement important ou de nombreuses tâches répétitives du même type, les outils de traduction assistée par ordinateur peuvent faire la différence. Les traductions de sujets techniques peuvent bénéficier d’un glossaire de terminologie spécialisée, et des fonctionnalités telles qu’une mémoire de traduction ou une base de connaissances gérée par des traducteurs experts peuvent être une bouée de sauvetage pour les gros travaux.
Les logiciels de traduction spécialisés peuvent assurer la cohérence de la terminologie utilisée de manière répétée dans de nombreux documents différents. Si votre document compte des centaines de pages ou plus, ou si vous devez faire traduire un certain type de document régulièrement au fil du temps – peut-être des années – demandez si votre traducteur utilise des outils de traduction.
7. Traductions automatiques
Bien sûr, vous pouvez placer votre texte dans un certain nombre de sites de traduction gratuits et vous obtiendrez des résultats immédiats. C’est très bien pour écrire un e-mail personnel à un correspondant, mais vous ne pouvez pas compter sur un bon résultat pour des textes plus formels, professionnels, alors cherchez une agence de traduction professionnelle certifiée.
Aussi avancée que soit la technologie informatique de nos jours, la langue est encore plus complexe, et les traductions automatiques ne vont généralement pas au-delà des phrases et des sujets simples. Une traduction automatique peut entraîner un nombre désespéré d’erreurs, petites et grandes, dans votre document, et un temps précieux est souvent consacré à sa rédaction
8. Se précipiter
Enfin, le moyen le plus rapide de se tromper est de précipiter le processus sans y apporter le soin et l’attention nécessaires en premier lieu. La hâte crée des erreurs.
Suivez ces conseils pour vous assurer d’engager un traducteur professionnel qui fournit d’excellents services de traduction au lieu de confier votre travail à la première personne que vous rencontrez. Vous n’avez pas besoin de passer des heures sur ce sujet, mais un peu de planification à l’avance vous
0 commentaires