Pourquoi développer son entreprise en langue allemande ?

9/09/2022 | Business

Rédacteur

Rédigé par Sylvain

Casper Store 5 Business 5 Pourquoi développer son entreprise en langue allemande ?

C’est peut-être déconcertant, mais si vous avez l’intention d’étendre vos ventes ailleurs que dans votre propre pays, vous devrez investir sérieusement dans la traduction de tout le matériel de marketing dans la langue de l’endroit où vous souhaitez vendre. Cela signifie que vous devez vous assurer que vous disposez d’un outil de traduction de site Web, ou de préférence d’une version complète de votre site Web traduite de manière professionnelle dans la ou les langues que vous devez utiliser. En supposant que la langue principale de votre entreprise soit l’anglais, ne partez pas du principe que les clients internationaux seront automatiquement capables de voir ou souhaiteront voir des documents marketing d’un type particulier dans une autre langue que la leur.

Pourquoi cibler le marché Germanophone ?

Il y a de très bonnes raisons de cibler le marché germanophone. Celui-ci englobe environ 100 millions de personnes en Europe, y compris les ressortissants de l’Allemagne elle-même, de l’Autriche, d’une bonne partie de la Suisse et de plus petites communautés minoritaires dans certains autres pays européens. Il s’agit potentiellement d’un marché énorme, bien éduqué, sophistiqué et aisé.

Comment traduire votre matériel de marketing en allemand

Lorsque vous réfléchissez à la manière de traduire votre matériel de marketing en allemand, il vaut la peine de consacrer du temps à la recherche d’une agence de traduction allemande spécialisée, c’est-à-dire une agence qui utilise des traducteurs allemand-anglais. Il est également intéressant de choisir une agence spécialisée dans la traduction marketing. En effet, tout ce que vous avez utilisé dans votre propre base nationale ne se traduit pas forcément bien s’il est littéralement traduit en allemand.

Le matériel de marketing, en particulier, a tendance à se concentrer sur un langage qui suscitera l’intérêt des clients potentiels. Il est généralement très idiomatique et riche en expressions familières. L’humour est un stratagème marketing typique, tout comme les images, les graphiques, les couleurs et les slogans bien choisis qui mettent en valeur votre marque. Ce qui fonctionne bien dans votre propre pays, en anglais, ne résonnera pas nécessairement en allemand, ou du moins lorsqu’il s’agit du marché germanophone. Pour cette raison, un traducteur allemand pourra vous accompagner et proposer des supports marketing adaptés à votre audience.

Pour commencer, vous devrez peut-être faire quelques recherches de votre côté avant de lancer votre expansion sur le marché allemand. Que vendez-vous ? Qui est votre marché potentiel ? L’âge, le sexe, le niveau d’éducation, l’origine ethnique, le statut socio-économique, etc. sont autant de critères qui peuvent influer sur la langue que vous utilisez pour commercialiser un nouveau produit. Lorsque vous commencez à développer une relation avec une agence de traduction allemande, ce sont les éléments dont vous voudrez discuter afin que le traducteur puisse élaborer votre message de manière appropriée. La traduction marketing est un domaine de niche particulier de la traduction qui utilise une technique appelée localisation. La localisation est une extension de la traduction qui prend en compte les nuances du marché spécifique auquel vous avez l’intention d’exposer vos produits. Vous avez peut-être une bonne idée des personnes susceptibles d’être intéressées par vos produits, mais vous n’avez pas les compétences linguistiques et la connaissance des nuances culturelles nécessaires pour affiner vos messages marketing.

Pour conclure

Comme pour beaucoup d’autres langues, y compris l’anglais, notez que l’allemand en tant que langue est loin d’être complètement uniforme, surtout dans sa version parlée. L’allemand moderne, standard, est bien sûr utilisé dans tout le monde germanophone lorsqu’il s’agit de l’utiliser dans les écoles, les services gouvernementaux, pour un usage technique et scientifique, etc. mais ce n’est pas nécessairement ce que les gens ordinaires parlent. Le vocabulaire et l’accent varient considérablement du nord de l’Allemagne à la Suisse et à l’Autriche. Il peut donc s’avérer nécessaire d’adapter votre traduction marketing afin qu’elle cible différentes communautés du monde germanophone. C’est un point dont vous devriez discuter avec votre agence de traduction allemande.

Rédacteur

Auteur : Sylvain

Sylvain est un investisseur immobilier et un entrepreneur qui a travaillé dans la finance. Il est dans le domaine de l’investissement depuis plus de dix ans et rédige des articles de blog pour aider les entreprises à se développer, et les aide également dans leur marketing.

Articles récents

Pourquoi profiter de WordPress ? Un CMS à succès

WordPress est un CMS ou Content Manager System. Il s’agit d’un système de gestion de contenu le plus exploité dans le monde. Depuis son lancement en 2003, il a bien évolué grâce à des mises à jour régulières et des bugs corrigés. Ce qui lui a permis de devenir l’un...

L’importance d’une étude Thermique RT2012

De nos jours, la réalisation d’une étude thermique RT2012 est obligatoire pour toute nouvelle construction. Voici les raisons pourquoi l’administration incite et oblige les particuliers à effectuer cette étude. Pourquoi réaliser une étude thermique RT2012 ? Pour...

Les 7 principales raisons de devenir agent immobilier

Les agents immobiliers ont un travail passionnant et stimulant. Ils rencontrent de nouvelles personnes presque tous les jours, apprennent à connaître différents quartiers et se familiarisent quotidiennement avec l'immobilier. Mais qu'est-ce qui rend le métier d'agent...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.